cafeHELIOS

いらっしゃいませ。 珈琲は自分でいれてね(^_^;)

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
--.--.-- --:-- | スポンサー広告 | トラックバック(-) | コメント(-) |

ごぶさたしておりますm(_ _)m
いつまでも引きこもっていてもいけないので、ぼちぼち復活していくことにします。


今日、eBAYから英文のメールが届きました(って、日本法人は無いんだから当たり前ですが)。
当然、意味はよくわからないので、WEBで翻訳してみることにしましたが、Yahoo!の翻訳では文字数オーバーしたので、infoseekの翻訳サービスを利用しました。
で、結局何が言いたいのかよくわからないメールだったんですが(プライバシーポリシーとかに変更があったとかどうとか・・・)、今回その内容はどうでもいいんです。


infoseekの翻訳ページに「□関西弁」っていうチェック項目があったんです。
そこにチェックして、翻訳すると、英語を関西弁に翻訳してくれるのです。


しかし・・・こんな言葉誰が使うねん(-_-)

なんかようわからんなあ~と思い、そのページを開くと・・・翻訳(関西弁)ってありました。
「なんやーこれ!」と思い試してみたら。

原文:今日はとてもいい天気で外遊び日和でした。


翻訳:今日はどエライええ天気で外遊び日和やったちうわけや。

ってなった訳で・・・嫁とともに爆笑しました^^

2007.05.25 19:46 URL | つゆ #Tf9aLMeg [ 編集 ]

なるほど、日本語(標準語)から関西弁への翻訳にも使えますねー。

テキスト翻訳では、「関西弁」にチェックを入れて翻訳ボタンを押すと、関西弁への変換ができまんねん。

・・・んー、微妙だ・・・

2007.05.25 20:10 URL | マスター@ないとー #vqm8JHu. [ 編集 ]












管理者にだけ表示

トラックバックURL↓
http://cafehelios.blog53.fc2.com/tb.php/267-f1147afb

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。